Баннер
logocrd glavbaner
Баннер
Баннер
Баннер
CALL-CENTER +7 985 179 86 70.....................CALL-CENTER +7 985 179 86 70....................CALL-CENTER +7 985 179 86 70


УЧАСТНИКИ

Как подобрать переводчика для устного перевода?

Встречи партнеров из разных стран, переговоры, конференции, семинары, выставки построены на устном общении.

Так как редко бывает, что все участники, приехавшие из разных государств, владеют на хорошем уровне одним и тем же языком, к делу подключаются переводчики. Обычно те из них, которые делают устные переводы, должны отвечать более жестким требованиям, чем те, кто занимается только письменными текстами. Соответственно, при выборе кандидата на эту работу необходимо удостовериться, что он способен с ней справиться.

Владение иностранным языком еще не делает человека хорошим переводчиком. Нужно уметь внимательно слушать других, быстро подбирать варианты перевода, легко переключаться с одной темы обсуждения на другую, уметь внятно и четко произносить перевод. Если речь идет о последовательном переводе (переводчик слушает какое-то время, а затем переводит), то необходимо обладать хорошей памятью и умением выделять основное. Если же требуется переводчик-синхронист, то необходимо уметь слушать и говорить одновременно, не теряя при этом ни одной детали из того, что следует перевести.

Синхронный перевод – наиболее удобный, так как позволяет экономить время. Перевод идет в то же время, что и говорит выступающий, в то время как последовательный перевод увеличивает время мероприятий в 2 раза. Однако, для синхронного перевода требуется специальное оборудование для переводчика и участников. Переводчик в наушниках слышит выступающего и тут же наговаривает перевод в микрофон. Конечно, такая организация мероприятия более дорогостоящая, но зато она позволяет переводить речь сразу на несколько языков, если в том есть необходимость, например, делать перевод на итальянский и английский. 

Следует помнить, что синхронные переводчики не могут работать часами, слишком больше напряжение приходится на их долю. Поэтому обычно приглашается сразу два специалиста, которые могут сменять друг друга, это позволяет каждому отдыхать в перерывах и качественно выполнять свою работу все время. Если вы хотите обойтись только одним переводчиком, то предупредите его о сроках работы, о том, сколько времени без перерыва ему придется переводить. Также стоит помнить, что нельзя выбирать переводчика по принципу «приоритет наиболее экономичному варианту». Хорошие устные переводчики не берут за работу копейки, а те, кто соглашается на низкие цены, могут оказаться неопытными новичками, из-за которых запланированное мероприятие пройдет вовсе не так, как вам хотелось бы.

 

 
ПАРТНЕРЫ
стратегические партнеры


embassyofsweden

exportradeti

официальные партнеры

volvo

electroluxi

tetrapak

swedenbank

katerina2

kauffman

 wwf

britshkola
arthouse
pechakucha


logo_rest01




ИНФОРМАЦИОННЫЕ ПАРТНЕРЫ

Информационные партнеры фестиваля